47都道府県の中国語と発音|出身地を中国語で表現しよう
47都道府県の中国語(簡体字、繁体字)での表現
漢字 | 簡体字 | 繁体字 | 発音 |
---|---|---|---|
北海道 | 北海道 | 北海道 | Běihǎidào |
青森県 | 青森县 | 青森縣 | Qīngsēn xiàn |
岩手県 | 岩手县 | 岩手縣 | Yánshǒu xiàn |
宮城県 | 宫城县 | 宮城縣 | Gōng chéng xiàn |
秋田県 | 秋田县 | 秋田縣 | Qiūtián xiàn |
山形県 | 山形县 | 山形縣 | Shānxíng xiàn |
福島県 | 福岛县 | 福島縣 | Fúdǎo xiàn |
茨城県 | 茨城县 | 茨城縣 | Cíchéng xiàn |
栃木県 | 栃木县 | 栃木縣 | Lìmù xiàn |
群馬県 | 群马县 | 群馬縣 | Qún mǎ xiàn |
埼玉県 | 埼玉县 | 埼玉縣 | Qíyù xiàn |
千葉県 | 千叶县 | 千葉縣 | Qiānyè xiàn |
東京都 | 东京都 | 東京都 | Dōngjīng dōu |
神奈川県 | 神奈川县 | 神奈川縣 | Shénnàichuān xiàn |
新潟県 | 新泻县 | 新潟縣 | Xīn xiè xiàn |
富山県 | 富山县 | 富山縣 | Fùshān xiàn |
石川県 | 石川县 | 石川縣 | Shíchuān xiàn |
福井県 | 福井县 | 福井縣 | Fújǐng xiàn |
山梨県 | 山梨县 | 山梨縣 | Shānlí xiàn |
長野県 | 长野县 | 長野縣 | Zhǎngyě xiàn |
岐阜県 | 岐阜县 | 岐阜縣 | Qífù xiàn |
静岡県 | 静冈县 | 靜岡縣 | Jìng gāng xiàn |
愛知県 | 爱知县 | 愛知縣 | Àizhī xiàn |
三重県 | 三重县 | 三重縣 | Sānchóng xiàn |
滋賀県 | 滋贺县 | 滋賀縣 | Zīhè xiàn |
京都府 | 京都府 | 京都府 | Jīngdū fǔ |
大阪府 | 大阪府 | 大阪府 | Dàbǎn fǔ |
兵庫県 | 兵库县 | 兵庫縣 | Bīng kù xiàn |
奈良県 | 奈良县 | 奈良縣 | Nàiliáng xiàn |
和歌山県 | 和歌山县 | 和歌山縣 | Hégēshān xiàn |
鳥取県 | 鸟取县 | 鳥取縣 | Niǎo qǔ xiàn |
島根県 | 岛根县 | 島根縣 | Dǎo gēn xiàn |
岡山県 | 冈山县 | 岡山縣 | Gāng shān xiàn |
広島県 | 广岛县 | 廣島縣 | Guǎngdǎo xiàn |
山口県 | 山口县 | 山口縣 | Shānkǒu xiàn |
徳島県 | 德岛县 | 德島縣 | Dé dǎo xiàn |
香川県 | 香川县 | 香川縣 | Xiāngchuān xiàn |
愛媛県 | 爱媛县 | 愛媛縣 | Àiyuán xiàn |
高知県 | 高知县 | 高知縣 | Gāozhī xiàn |
福岡県 | 福冈县 | 福岡縣 | Fúgāng xiàn |
佐賀県 | 佐贺县 | 佐賀縣 | Zuǒhè xiàn |
長崎県 | 长崎県 | 長崎縣 | Chángqí xiàn |
熊本県 | 熊本县 | 熊本縣 | Xióngběn xiàn |
大分県 | 大分县 | 大分縣 | Dàfēn xiàn |
宮崎県 | 宫崎县 | 宮崎縣 | Gōngqí xiàn |
鹿児島県 | 鹿儿岛县 | 鹿兒島縣 | Lù er dǎo xiàn |
沖縄県 | 冲绳县 | 沖繩縣 | Chōngshéng xiàn |
中国語での出身の聞き方と答え方
出身地の聞き方と答え方の表現は一つではなく、いくつかのパターンがあります。ここでは、最も使用されている表現を2つ学習しましょう。
- 你是哪里人?
(Nǐ shì nǎlirén ?) - 我是東京人。
(Wǒ shì Dōngjīngrén.) - 我是北海道人
(Wǒ shì Běihǎidàorén)
※簡体字でも繁体字でも同じ
上記の通り、どこの人(どの出身地の人)かを聞かれた場合は、「地名+人」の表現で答えます。この場合、地名には「道府県」を付けませんが、北海道の場合だけ、特別に道を付けて「北海道人」と答えます。
以下の表現は台湾華語でよく使われる表現です。
- 你是从哪里来的?
(Nǐ shì cóng nǎlǐ lái de ?) - 我是從日本的大阪來的。
(Wǒ shì cóng rìběn de dàbǎn lái de.) - 我是從日本的愛知縣來的。
(Wǒ shì cóng rìběn de àizhī xiàn lái de.)
上記の通り、東京、大阪、京都などの場合は都道府県を付けないことが多いですが、多くの県と北海道の場合は、道と県を付けることが多いです。有名な地名であれば、県を付けなくても聞いている中国語話者は分かるからでしょうね。
外国人との会話はお互いの出身地から始める
中国人や台湾人などの中国語話者との中国語での会話に限らず、外国人と英語で話をし始める場合でも同じことが言えますが、外国人と会話を始める時は、お互いの出身地を聞き合いことが多いです。
そのため、自分が日本人であることを相手に伝えると同時に、日本での自分の出身地をスムーズに伝えられるようにしておくと、相手との会話が弾む切っ掛けになります。まずは、自分の出身地の中国語表現を覚えましょう。
【中国からの仕入れによるスモールビジネスに興味がある方へ】
アリババ・グループと直接契約している現役の中国ビジネスコンサルタントが明かす「中国仕入れ究極の効率化・省力化」タオバオ仕入れよりも安い&カンタン&早い!返金保証付き中国仕入れ